Multus home es, Naso, neque tecum multus homost qui
descendit: Naso, multus es et pathicus.
Literal translation by Celia Zukofsky:
Much a man you are, Naso, and that you much a man it is who
comes down: Naso, much you are and pathetic/lascivious.
Cornish edition in the Loeb Classical Library (used by the Zukofskys):
You are many men's man, Naso, but not many men go down town with you: Naso, you are many men's man and minion.
Peter Green (2005):
You're such a macho guy, Naso, yet few other macho guys seek your
company. How so? Naso, you're macho—and a queen.
The Zukofskys's homophonic version (1969)
Mool ’tis homos,’ Naso, ’n’ queer take ’im mool ’tis ho most he
descended: Naso, mool ’tis – is it pathic, cuss.
Nulli se dicit mulier mea nubere malle
quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat.
dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti,
in vento et rapida scribere oportet aqua.
Newly say dickered my love air my own would marry me all
whom but me, none see say Jupiter if she petted.
Dickered: said my love air could be o could dickered a man too
in wind o wet rapid a scribble reported in water.
Tr. Charles Bernstein (2005):
None, says my woman, would she want to marry more
than me, not if Jupiter himself insisted.
says: but what a woman says to a smitten lover,
on wind, should be written, on running water
Tr. Peter Green (2005):
My woman declares there's no one she'd sooner marry
than me, not even were Jove himself to propose.
She declares—but a woman's words to her earger lover
should be written on running water, on the wind