The Raven / Le Corbeau
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, | [P] |
Une fois, sur le minuit lugubre, pendant que je méditais, faible et fatigué, | [B] |
Une fois, par un minuit lugubre, tandis que je m'appesantissais, faible et fatigué, | [M] |
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore, | [P] |
sur maint précieux et curieux volume d’une doctrine oubliée, | [B] |
sur maint curieux et bizarre volume de savoir oublié — | [M] |
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, | [P] |
pendant que je donnais de la tête, presque assoupi, soudain il se fit un tapotement, | [B] |
tandis que je dodelinais la tête, somnolant presque: soudain se fit un heurt, | [M] |
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door. | [P] |
comme de quelqu’un frappant doucement, frappant à la porte de ma chambre. | [B] |
comme de quelqu’un frappant doucement, frappant à la porte de ma chambre — | [M] |
“’Tis some visiter,” I muttered, “tapping at my chamber door— | [P] |
« C’est quelque visiteur, — murmurai-je, — qui frappe à la porte de ma chambre ; | [B] |
[Translation is missing. La traduction manque.] | [M] |
Only this, and nothing more.” | [P] |
ce n’est que cela, et rien de plus. » | [B] |
cela seul et rien de plus. | [M] |
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December, | [P] |
Ah ! distinctement je me souviens que c’était dans le glacial décembre, | [B] |
Ah ! distinctement je me souviens que c’était en le glacial Décembre : | [M] |
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. | [P] |
et chaque tison brodait à son tour le plancher du reflet de son agonie. | [B] |
et chaque tison, mourant isolé, ouvrageait son spectre sur le sol. | [M] |
Eagerly I wished the morrow;—vainly I had tried to borrow | [P] |
Ardemment je désirais le matin ; en vain m’étais-je efforcé de tirer | [B] |
Ardemment je souhaitais le jour — vainement j’avais cherché d’emprunter | [M] |
From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore— | [P] |
de mes livres un sursis à ma tristesse, ma tristesse pour ma Lénore perdue, | [B] |
à mes livres un sursis au chagrin — au chagrin de la Lénore perdue — | [M] |
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore— | [P] |
pour la précieuse et rayonnante fille que les anges nomment Lénore, — | [B] |
de la rare et rayonnante jeune fille que les anges nomment Lénore : — | [M] |
Nameless here for evermore. | [P] |
et qu’ici on ne nommera jamais plus. | [B] |
de nom pour elle ici, non, jamais plus ! | [M] |
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain | [P] |
Et le soyeux, triste {et} vague bruissement des rideaux pourprés | [B] |
Et de la soie l’incertain {et} triste bruissement en chaque rideau purpural | [M] |
Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before; | [P] |
me pénétrait, me remplissait de terreurs fantastiques, inconnues {pour moi} jusqu’à ce jour ; | [B] |
me traversait — m’emplissait de fantastiques terreurs pas senties encore : | [M] |
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating | [P] |
si bien qu’enfin, pour apaiser le battement de mon cœur, je me dressai, répétant : | [B] |
si bien que, pour calmer le battement de mon cœur, je demeurais maintenant à répéter | [M] |
“’Tis some visiter entreating entrance at my chamber door— | [P] |
« C’est quelque visiteur qui sollicite l’entrée à la porte de ma chambre, | [B] |
« C’est quelque visiteur qui sollicite l’entrée, à la porte de ma chambre — | [M] |
Some late visiter entreating entrance at my chamber door;— | [P] |
quelque visiteur attardé sollicitant l’entrée à la porte de ma chambre ; — | [B] |
quelque visiteur qui sollicite l’entrée, à la porte de ma chambre ; | [M] |
This it is, and nothing more.” | [P] |
c’est cela même, et rien de plus. » | [B] |
c’est cela et rien de plus. » | [M] |
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, | [P] |
Mon âme en ce moment se sentit plus forte. N’hésitant donc pas plus longtemps : | [B] |
Mon âme devint subitement plus forte et, n’hésitant davantage | [M] |
“Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore; | [P] |
« Monsieur, — dis-je, — ou madame, en vérité j’implore votre pardon ; | [B] |
« Monsieur, dis-je, ou Madame, j’implore véritablement votre pardon ; | [M] |
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping, | [P] |
mais le fait est que je sommeillais, et vous êtes venu frapper si doucement, | [B] |
mais le fait est que je somnolais et vous vîntes si doucement frapper, | [M] |
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door, | [P] |
si faiblement vous êtes venu taper à la porte de ma chambre, | [B] |
et si faiblement vous vîntes heurter, heurter à la porte de ma chambre, | [M] |
That I scarce was sure I heard you”—here I opened wide the door;— | [P] |
qu’à peine étais-je certain de vous avoir entendu. » Et alors j’ouvris la porte toute grande ; — | [B] |
que j’étais à peine sûr de vous avoir entendu. » — Ici j’ouvris, grande, la porte : | [M] |
Darkness there, and nothing more. | [P] |
les ténèbres, et rien de plus! | [B] |
les ténèbres et rien de plus. | [M] |
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing, | [P] |
Scrutant profondément ces ténèbres, je me tins longtemps plein d’étonnement, de crainte, | [B] |
Loin dans l’ombre regardant, je me tins longtemps à douter, m’étonner | [M] |
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before; | [P] |
de doute, rêvant des rêves qu’aucun mortel n’a jamais osé rêver ; | [B] |
{et} craindre, à rêver des rêves qu’aucun mortel n’avait osé rêver encore ; | [M] |
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token, | [P] |
mais le silence ne fut pas troublé, et l’immobilité ne donna aucun signe, | [B] |
mais le silence ne se rompit point et la quiétude ne donna de signe : | [M] |
And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore!” | [P] |
et le seul mot proféré fut un nom chuchoté : « Lénore ! » — | [B] |
et le seul mot qui se dit, fut le mot chuchoté « Lénore ! » | [M] |
This I whispered, and an echo murmured back the word, “Lenore!” | [P] |
C’était moi qui le chuchotais, et un écho à son tour murmura ce mot : « Lénore ! » — | [B] |
Je le chuchotai — et un écho murmura de retour le mot « Lénore ! » — | [M] |
Merely this, and nothing more. | [P] |
Purement cela, et rien de plus. | [B] |
purement cela et rien de plus. | [M] |
Back into the chamber turning, all my soul within me burning, | [P] |
Rentrant dans ma chambre, {et sentant} en moi toute mon âme incendiée, | [B] |
Rentrant dans la chambre, toute mon âme en feu, | [M] |
Soon I heard again a tapping somewhat louder than before. | [P] |
j’entendis bientôt un coup un peu plus fort que le premier. | [B] |
j’entendis bientôt un heurt en quelque sorte plus fort qu’auparavant. | [M] |
“Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice; | [P] |
« Sûrement, — dis-je, — sûrement, il y a quelque chose aux jalousies de ma fenêtre ; | [B] |
« Sûrement, dis-je, sûrement c’est quelque chose à la persienne de ma fenêtre. | [M] |
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore— | [P] |
voyons donc ce que c’est, et explorons ce mystère. | [B] |
Voyons donc ce qu’il y a et explorons ce mystère — | [M] |
Let my heart be still a moment and this mystery explore;— | [P] |
Laissons mon cœur se calmer un instant, et explorons ce mystère ; — | [B] |
que mon cœur se calme un moment et explore ce mystère ; | [M] |
’Tis the wind and nothing more!” | [P] |
c’est le vent, et rien de plus. » | [B] |
c’est le vent et rien de plus. » | [M] |
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter, | [P] |
Je poussai alors le volet, et, avec un tumultueux battement d’ailes, | [B] |
Au large je poussai le volet ; quand, avec maints enjouement et agitation d’ailes, | [M] |
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore; | [P] |
entra un majestueux corbeau {digne} des anciens jours. | [B] |
entra un majestueux Corbeau des saints jours de jadis. | [M] |
Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he; | [P] |
Il ne fit pas la moindre révérence, il ne s’arrêta pas, il n’hésita pas une minute ; | [B] |
Il ne fit pas la moindre révérence, il ne s’arrêta ni n’hésita un instant : | [M] |
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door— | [P] |
mais, avec la mine d’un lord ou d’une lady, il se percha au-dessus de la porte de ma chambre ; | [B] |
mais, avec une mine de lord ou de lady, se percha au-dessus de la porte de ma chambre — | [M] |
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door— | [P] |
il se percha sur un buste de Pallas juste au-dessus de la porte de ma chambre ; — | [B] |
se percha sur un buste de Pallas juste au-dessus de la porte de ma chambre — | [M] |
Perched, and sat, and nothing more. | [P] |
il se percha, s’installa, et rien de plus. | [B] |
se percha, siégea et rien de plus. | [M] |
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling, | [P] |
Alors cet oiseau d’ébène, par la gravité de son maintien et la sévérité de sa physionomie, | [B] |
Alors cet oiseau d’ébène induisant ma triste imagination au sourire, | [M] |
By the grave and stern decorum of the countenance it wore, | [P] |
induisant ma triste imagination à sourire : | [B] |
par le grave et sévère décorum de la contenance qu’il eut : | [M] |
“Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven, | [P] |
« Bien que ta tête, —lui dis-je, — soit sans huppe et sans cimier, tu n’es certes pas un poltron, | [B] |
« Quoique ta crête soit chue et rase, non ! dis-je, tu n’es pas pour sûr un poltron, | [M] |
Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore— | [P] |
lugubre et ancien corbeau, voyageur parti des rivages de la nuit. | [B] |
spectral, lugubre et ancien Corbeau, errant loin du rivage de Nuit — | [M] |
Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!” | [P] |
Dis-moi quel est ton nom seigneurial aux rivages de la Nuit plutonienne ! » | [B] |
dis-moi quel est ton nom seigneurial au rivage plutonien de Nuit. » | [M] |
Quoth the raven, “Nevermore.” | [P] |
Le corbeau dit : « Jamais plus ! » | [B] |
Le Corbeau dit : « Jamais plus. » | [M] |
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly, | [P] |
Je fus émerveillé que ce disgracieux volatile entendît si facilement la parole, | [B] |
Je m’émerveillai fort d’entendre ce disgracieux volatile s’énoncer aussi clairement, | [M] |
Though its answer little meaning—little relevancy bore; | [P] |
bien que sa réponse n’eût pas un bien grand sens {et ne me fût} pas d’un grand secours ; | [B] |
quoique sa réponse n’eût que peu de sens et peu d’à propos ; | [M] |
For we cannot help agreeing that no living human being | [P] |
car nous devons convenir que jamais il ne fut donné | [B] |
car on ne peut s’empêcher de convenir que nul homme vivant | [M] |
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door— | [P] |
à un homme vivant de voir un oiseau au-dessus de la porte de sa chambre, | [B] |
n’eut encore l’heur de voir un oiseau au-dessus de la porte de sa chambre — | [M] |
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door, | [P] |
un oiseau ou une bête sur un buste sculpté au-dessus de la porte de sa chambre, | [B] |
un oiseau ou toute autre bête sur le buste sculpté, au-dessus de la porte de sa chambre, | [M] |
With such name as “Nevermore.” | [P] |
{se nommant} d’un nom tel que Jamais plus ! | [B] |
avec un nom tel que : « Jamais plus. » | [M] |
But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only | [P] |
Mais le corbeau, perché solitairement sur le buste placide, ne proféra que | [B] |
Mais le Corbeau, perché solitairement sur ce buste placide, parla | [M] |
That one word, as if his soul in that one word he did outpour. | [P] |
ce mot unique, comme si dans ce mot unique il répandait {toute} son âme. | [B] |
ce seul mot comme si, son âme, en ce seul mot, il {la} répandait. | [M] |
Nothing farther then he uttered—not a feather then he fluttered— | [P] |
Il ne prononça rien de plus ; il ne remua pas une plume, — | [B] |
{Je} ne proféra{i} donc rien de plus : il n’agita donc pas de plume — | [M] |
Till I scarcely more than muttered “Other friends have flown before— | [P] |
jusqu’à ce que je {me prisse à} murmurer faiblement : « D’autres amis se sont déjà envolés {loin de moi} ; | [B] |
jusqu’à ce que je {fis} à peine davantage que marmotter « D’autres amis déjà ont pris leur vol — | [M] |
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.” | [P] |
vers le matin, {lui aussi,} il me quittera comme mes {anciennes} espérances déjà envolées. » | [B] |
demain il me laissera comme mes Espérances déjà ont pris leur vol. » | [M] |
Then the bird said “Nevermore.” | [P] |
L’oiseau dit alors : « Jamais plus ! » | [B] |
Alors l’oiseau dit : « Jamais plus. » | [M] |
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken, | [P] |
Tressaillant au {bruit} de {cette} réponse jetée avec tant d’à-propos : | [B] |
Tressaillant au calme rompu par une réplique si bien parlée : | [M] |
“Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store | [P] |
« Sans doute, — dis-je, — ce qu’il prononce est tout son bagage {de savoir}, | [B] |
« Sans doute, dis-je, ce qu’il profère est tout son fonds et {son} bagage, | [M] |
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster | [P] |
{qu’il a} pris chez quelque maître infortuné que le Malheur impitoyable | [B] |
pris à quelque malheureux maître que l’impitoyable Désastre | [M] |
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore— | [P] |
a poursuivi ardemment, sans répit, jusqu’à ce que ses chansons n’eussent plus qu’un seul refrain, | [B] |
suivit de près et de très près suivit jusqu’à ce que ses chansons comportassent un unique refrain ; | [M] |
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore | [P] |
jusqu’à ce que le De profundis de son Espérance eût pris ce mélancolique refrain : | [B] |
jusqu’à ce que les chants funèbres de son Espérance comportassent le mélancolique refrain | [M] |
Of ‘Never—nevermore.’” | [P] |
Jamais, jamais plus ! | [B] |
de « Jamais — jamais plus. » | [M] |
But the raven still beguiling all my sad soul into smiling, | [P] |
Mais, le corbeau induisant encore toute ma triste âme à sourire, | [B] |
Le Corbeau induisant toute ma triste âme encore au sourire, | [M] |
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door; | [P] |
je roulai tout de suite un siège à coussins en face de l’oiseau et du buste et de la porte ; | [B] |
je roulai soudain un siège à coussins en face de l’oiseau et du buste et de la porte ; | [M] |
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking | [P] |
alors, m’enfonçant dans le velours, je m’appliquai à enchaîner | [B] |
et m’enfonçant dans le velours, je me pris à enchaîner | [M] |
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore— | [P] |
les idées aux idées, cherchant ce que cet augural oiseau des anciens jours, | [B] |
songerie à songerie, pensant à ce que cet augural oiseau de jadis — | [M] |
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore | [P] |
ce que ce triste, disgracieux, sinistre, maigre et augural oiseau des anciens jours | [B] |
à ce que ce sombre, disgracieux, sinistre, maigre et augural oiseau de jadis | [M] |
Meant in croaking “Nevermore.” | [P] |
voulait faire entendre en croassant {son} Jamais plus ! | [B] |
signifiait en croassant : « Jamais plus. » | [M] |
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing | [P] |
Je me tenais {ainsi, rêvant,} conjecturant, mais n’adressant plus une syllabe | [B] |
Cela, je m’assis occupé à le conjecturer, mais n’adressant pas une syllabe | [M] |
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core; | [P] |
à l’oiseau, dont les yeux ardents me brûlaient maintenant jusqu’au fond du cœur ; | [B] |
à l’oiseau dont les yeux de feu brûlaient, maintenant, au fond de mon sein ; | [M] |
This and more I sat divining, with my head at ease reclining | [P] |
je {cherchais à} deviner cela, et plus encore, ma tête reposant à l’aise | [B] |
cela et plus encore, je m’assis {pour} le deviner, ma tête reposant à l’aise | [M] |
On the cushion’s velvet lining that the lamplight gloated o’er, | [P] |
sur le velours du coussin que caressait la lumière de la lampe, | [B] |
sur la housse de velours des coussins que dévorait la lumière de la lampe, | [M] |
But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o’er, | [P] |
{ce} velours violet caressé par la lumière de la lampe | [B] |
housse violette de velours dévoré par la lumière de la lampe | [M] |
She shall press, ah, nevermore! | [P] |
que {sa tête, à} Elle, ne pressera plus, — ah ! jamais plus ! | [B] |
qu’Elle ne pressera plus, ah ! jamais plus. | [M] |
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer | [P] |
Alors il me sembla que l’air s’épaississait, parfumé par un encensoir invisible | [B] |
L’air, me sembla-t-il, devint alors plus dense, parfumé selon un encensoir invisible | [M] |
Swung by angels whose faint foot-falls tinkled on the tufted floor. | [P] |
que balançaient des séraphins dont les pas frôlaient le tapis {de la chambre}. | [B] |
balancé par les Séraphins dont le pied, dans sa chute, tintait sur l’étoffe du parquet. | [M] |
“Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee—by these angels he hath sent thee | [P] |
« Infortuné ! — m’écriai-je, — ton Dieu t’a donné par ses anges, il t’a envoyé | [B] |
« Misérable, m’écriai-je, ton Dieu t’a prêté — il t’a envoyé, par ces anges, | [M] |
Respite—respite and nepenthe from thy memories of Lenore! | [P] |
du répit, du répit et du népenthès dans tes ressouvenirs de Lénore ! | [B] |
le répit — le répit et le népenthès dans ta mémoire de Lénore ! | [M] |
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!” | [P] |
Bois, oh ! bois ce bon népenthès, et oublie cette Lénore perdue ! » | [B] |
Bois ! oh ! bois ce bon népenthès et oublie cette Lénore perdue ! » | [M] |
Quoth the raven, “Nevermore.” | [P] |
Le corbeau dit : « Jamais plus ! » | [B] |
Le Corbeau dit : « Jamais plus ! » | [M] |
“Prophet!” said I, “thing of evil!—prophet still, if bird or devil!— | [P] |
« Prophète ! — dis-je, — être de malheur ! oiseau ou démon, mais toujours prophète ! | [B] |
« Prophète, dis-je, être de malheur ! prophète, oui, oiseau ou démon ! | [M] |
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore, | [P] |
que {tu sois} un envoyé du Tentateur, ou que la tempête t’ait {simplement} échoué, | [B] |
Que si le Tentateur t’envoya ou la tempête t’échoua vers ces bords, | [M] |
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted— | [P] |
naufragé, mais {encore} intrépide, sur cette terre déserte, ensorcelée, | [B] |
désolé et {encore} tout indompté, vers cette déserte terre enchantée — | [M] |
On this home by Horror haunted—tell me truly, I implore— | [P] |
dans ce logis par l’Horreur hanté, — dis-moi sincèrement, je {t’en} supplie, | [B] |
vers ce logis par l’horreur hanté : dis-moi véritablement, je {t’}implore ! | [M] |
Is there—is there balm in Gilead?—tell me—tell me, I implore!” | [P] |
existe-t-il, existe-t-il {ici} un baume de Judée ? Dis, dis, je {t’en} supplie ! » | [B] |
y a-t-il du baume en Judée ? — dis-moi, je {t’}implore. » | [M] |
Quoth the raven, “Nevermore.” | [P] |
Le corbeau dit : « Jamais plus ! » | [B] |
Le Corbeau dit : « Jamais plus ! » | [M] |
“Prophet!” said I, “thing of evil—prophet still, if bird or devil! | [P] |
« Prophète ! — dis-je, — être de malheur ! oiseau ou démon ! toujours prophète ! | [B] |
« Prophète, dis-je, être de malheur ! prophète, oui, oiseau ou démon ! | [M] |
By that Heaven that bends above us—by that God we both adore— | [P] |
par ce Ciel tendu sur nos {têtes}, par ce Dieu que tous deux nous adorons, | [B] |
Par les Cieux sur nous épars — {et} le Dieu que nous adorons tous deux — | [M] |
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn, | [P] |
dis à cette âme chargée de douleur si, dans le Paradis lointain, | [B] |
dis à cette âme de chagrin chargée si, dans le distant Eden, | [M] |
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore— | [P] |
elle pourra embrasser une fille sainte que les anges nomment Lénore, | [B] |
elle doit embrasser une jeune fille sanctifiée que les anges nomment Lénore — | [M] |
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.” | [P] |
embrasser une précieuse et rayonnante fille que les anges nomment Lénore. » | [B] |
embrasser une rare et rayonnante jeune fille que les anges nomment Lénore. » | [M] |
Quoth the raven, “Nevermore.” | [P] |
Le corbeau dit : « Jamais plus ! » | [B] |
Le Corbeau dit : « Jamais plus ! » | [M] |
“Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked, upstarting— | [P] |
« Que cette parole soit le signal de notre séparation, oiseau ou démon ! — hurlai-je en me redressant. — | [B] |
« Que ce mot soit le signal de notre séparation, oiseau ou malin esprit, » hurlai-je, en me dressant. | [M] |
“Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore! | [P] |
Rentre dans la tempête, {retourne} au rivage de la Nuit plutonienne ; | [B] |
« Recule en la tempête et le rivage plutonien de Nuit ! | [M] |
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken! | [P] |
ne laisse pas {ici} une seule plume noire comme souvenir du mensonge que ton âme a proféré ; | [B] |
Ne laisse pas une plume noire {ici} comme un gage du mensonge qu’a proféré ton âme. | [M] |
Leave my loneliness unbroken!—quit the bust above my door! | [P] |
laisse ma solitude inviolée ; quitte ce buste au-dessus de ma porte ; | [B] |
Laisse inviolé mon abandon ! quitte le buste au-dessus de ma porte ! | [M] |
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!” | [P] |
arrache ton bec de mon cœur et précipite ton spectre loin de ma porte ! » | [B] |
ôte ton bec de mon cœur et jette ta forme loin de ma porte ! » | [M] |
Quoth the raven, “Nevermore.” | [P] |
Le corbeau dit : « Jamais plus ! » | [B] |
Le Corbeau dit : « Jamais plus ! » | [M] |
And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting | [P] |
Et le corbeau, immuable, est toujours installé, toujours installé | [B] |
Et le Corbeau, sans voleter, siège encore — siège encore | [M] |
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door; | [P] |
sur le buste pâle de Pallas, juste au-dessus de la porte de ma chambre ; | [B] |
sur le buste pallide de Pallas, juste au-dessus de la porte de ma chambre, | [M] |
And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming, | [P] |
et ses yeux ont toute la semblance des {yeux} d’un démon qui rêve ; | [B] |
et ses yeux ont toute la semblance des {yeux} d’un démon qui rêve, | [M] |
And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor; | [P] |
et la lumière de la lampe, en ruisselant sur lui, projette son ombre sur le plancher ; | [B] |
et la lumière de la lampe, ruisselant sur lui, projette son ombre à terre : | [M] |
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor | [P] |
et mon âme, hors {du cercle} de cette ombre qui gît flottante sur le plancher, | [B] |
et mon âme, de cette ombre qui gît flottante à terre, | [M] |
Shall be lifted—nevermore! | [P] |
ne pourra plus s’élever, — jamais plus ! | [B] |
ne s’élèvera — jamais plus ! | [M] |