Multus home es, Naso, neque tecum multus homost qui
descendit: Naso, multus es et pathicus.

Literal translation by Celia Zukofsky:
Much a man you are, Naso, and that you much a man it is who
comes down: Naso, much you are and pathetic/lascivious.

Cornish edition in the Loeb Classical Library (used by the Zukofskys):
You are many men's man, Naso, but not many men go down town with you: Naso, you are many men's man and minion.

Peter Green (2005):
You're such a macho guy, Naso, yet few other macho guys seek your
company. How so? Naso, you're macho—and a queen.

The Zukofskys's homophonic version (1969)
Mool ’tis homos,’ Naso, ’n’ queer take ’im mool ’tis ho most he
     descended: Naso, mool ’tis – is it pathic, cuss.


Nulli se dicit mulier mea nubere malle
quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat.
dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti,
in vento et rapida scribere oportet aqua.

Zukofskys (1969):
Newly say dickered my love air my own would marry me all
           whom but me, none see say Jupiter if she petted.
Dickered: said my love air could be o could dickered a man too
           in wind o wet rapid a scribble reported in water.

Tr. Charles Bernstein (2005):
None, says my woman, would she want to marry more
than me, not if Jupiter himself insisted.
says: but what a woman says to a smitten lover,
on wind, should be written, on running water

Tr. Peter Green (2005):
My woman declares there's no one she'd sooner marry
than me, not even were Jove himself to propose.
She declares—but a woman's words to her earger lover
should be written on running water, on the wind